Capítulo 9. Traduções

Este é o FAQ para as pessoas que traduzem a documentação do FreeBSD (FAQ, Manual do FreeBSD, tutoriais, página de manual e outros) para diferentes línguas.

Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer e traduzido novamente para o inglês por Bernd Warken .

O responsável pelo FAQ é Nik Clayton .

9.1. Porque da FAQ?
9.2. O que i18n and l10n significam?
9.3. Existe uma lista de discussão para tradutores?
9.4. Mais tradutores são necessários?
9.5. Que línguas eu necessito saber?
9.6. Que software eu necessito conhecer?
9.7. Como eu encontro alguém que esteja fazendo a tradução para a mesma língua?
9.8. Ninguém mais está traduzindo para minha língua. O que eu faço?
9.9. Eu tenho traduzido alguma documentação, onde eu a envio?
9.10. Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para está língua, como submeter minha tradução?
9.11. Posso incluir uma língua ou um texto especifico do país em minha tradução?
9.12. Como os caracteres específicos da línga podem ser incluídos?
9.13. Dirigindo-se ao leitor
9.14. Eu necessito colocar alguma informação adicional na tradução?

9.1. Porque da FAQ?

Mais e mais pessoas estão se juntando da lista de discussão freebsd-doc e estão oferecendo-se para traduzir a documentação do FreeBSd para outras línguas. Este FAQ aponta respostas para suas perguntas, assim eles podem começar a tradução da documentação tão rapidamente quanto possível;.

9.2. O que i18n and l10n significam?

i18n significa internacionalização and l10n significa locallização. São apenas abreviações.

i18n pode ser lido como i seguido por 18 letras, seguidas por n. Similarmente, l10n é l seguido por 10 letras, seguidas por n.

9.3. Existe uma lista de discussão para tradutores?

Sim, . Inscreva-se enviando uma menssagem para com a palavra subscribe no corpo da mensagem.

Você irá receber uma resposta que pede que confirme sua inscrição (exatamente da mesma maneira que as listas do FreeBSD em FreeBSD.org).

A língua principal da lista de discussão é o Inglês. Entrentanto, postagens em outras línguas serão aceitas. A lista de discussão não é moderada, mas você precisa ser membro da lista antes que você possa postar para ela.

A lista de discussão é arquivada, mas, atualmente, não é possível realizar buscas nela. Enviando a mensagem help para será enviado para você instruções de como acessar o arquivo.

Espera-se que a lista de discussão seja transferida para FreeBSD.org e se torne oficial em um futuro próximo.

9.4. Mais tradutores são necessários?

Sim. Mais pessoas trabalhando na tradução, mais rápida será terminada, e mais rápida as mudanças na documentação em Inglê serão refletidas nos documentos traduzidos.

Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar.

9.5. Que línguas eu necessito saber?

Idealmente, você deveria ter um bom conhecimento na escrita em Inglês, e obviamente você necessitará ser fluente na língua para a qual estiver traduzindo.

Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução do FAQ Hungaro para o Espanhol.

9.6. Que software eu necessito conhecer?

É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório CVS do FreeBSD (ao menos parte da documentação) usando CTM ou CVSup. O capítulo "Permancendo atualizado com o FreeBSD" do Manual do FreeBSD explica como usar estas aplicações.

Você deve estar confortável usando CVS. Ele permitirá que você veja as diferentes versões dos arquivos que fazem a documentação.

[XXX Para Fazer -- escreva um tutorial que mostre como usar o CVSup para pegar apenas a documentação, verifica-la, e mostrar as mudanças entre as duas revisões]

9.7. Como eu encontro alguém que esteja fazendo a tradução para a mesma língua?

A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos de tradução que são conhecidos atualmente. Se outros já estão trabalhando na tradução da documentação para sua língua, por favor, não duplique os esforços. Ao invés disso, contacte-os para ver como pode ajudar.

Se ninguém for listado na página como traduzindo para sua língua, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não anunciou nada.

9.8. Ninguém mais está traduzindo para minha língua. O que eu faço?

Felicitações, você acabou de começar o FreeBSD sua-língua-aqui Documentation Translation Project. Bem vindo a bordo.

Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no sua língua no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajuda-lo.

Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que vocâ irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser mantida.

Você deve increver-se no lista de discussão (como descrito anteriormente).

Se já existir alguém em seu país provendo serviços de espelhamentodo FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço para seu projeto, e se possível um endereço de email ou um serviço de lista de discussão.

Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo razoavelmente pequeno como FAQ ou um dos tutoriais.

9.9. Eu tenho traduzido alguma documentação, onde eu a envio?

Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus sítios www.

Se você for a única pessoa que trabalha em uma determinada língua (ou você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja as seguintes perguntas).

9.10. Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para está língua, como submeter minha tradução?

ou

Nós somos uma equipe de tradução, e queremos submeter a documentação que nossos membros traduziram para nós?

Primeiramente certifique-se que sua tradução está organizada corretamente. Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de diretórios corrente e ser processada de maneira direta.

Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em diretório de nível superior chamado doc/. Os diretórios abaixo deste são nomeados de acordo com o código da língua que eles são escritos, definidos na ISO639 (/usr/share/misc/iso639 em uma versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de 1999).

Se sua língua puder ser codificada de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês) então deve haver diretórios abaixo deste uma para cada formato que você tenha forncecido.

Finalmente você deve ter diretórios para cada original.

Por exemplo, em uma hipotética tradução para o Sueco ficaria assim

doc/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile 
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.sgml

sv_SE.ISO8859-1 é o nome da tradução, na forma lang.encoding. Repare nos dois Makefiles que serão usados para construir a documentação.

Use tar(1) and gzip(1) para compactar sua documentação, e envie para o projeto.

% cd doc
% tar cf swedish-docs.tar sv
% gzip -9 swedish-docs.tar

Ponha swedish-docs.tar.gz em algum lugar. Se você não tiver acesso a seu próprio espaço na web (talvez seu ISP não o deixe ter algum), então você pode mandar um e-mail para Nik Clayton , e combinar de enviar os arquivos quando for conveniente.

De qualquer maneira, você deve usar send-pr(1) para enviar um relatório indicando que você submeteu a documentação. Seria muito útil se você conseguisse outras pessoas para rever a sua tradução e verifica-la primeiro, uma vez que é improvável que a pessoa que a esteja desenvolvendo seja fluente na língua.

Alguém (provavelmente o gerente do projeto de documentação, atualmente Nik Clayton ) fará o exame de sua tradução e confirmará que ela está feita. Em detalhe, as seguintes coisas serão observadas:

  1. Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como "ID")?

  2. O make all no diretório sv_SE.ISO8859-1 funciona corretamente?

  3. O make install funciona corretamente?

Se houver algum problema, então quem estiver olhando a submissão vai retonar para que você faça as correções.

Se não houver problemas na sua tradução ela será gravada assim que possível.

9.11. Posso incluir uma língua ou um texto especifico do país em minha tradução?

Nós preferimos que vocâ não faça.

Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Manual do FreeBSD para o Coreano e queira incluir uma seção sobre sobre varejistas na Coréia em seu Manual do FreeBSD.

Não há razão pela qual aquela informação não deveria estar nas versões em Inglês (our Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou ...). É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim

Se você tem uma informação especifica do seu país, por favor, submeta ela para alteração no Manual do FreeBSD em Inglês (usando send-pr(1)) e depois traduza novamente para sua língua no Manual do FreeBSD traduzido.

Obrigado.

9.12. Como os caracteres específicos da línga podem ser incluídos?

Não-ASCII caracteres na documentação devem ser incluidos usando entidades SGML.

Resumidamente, eles são um ``e'' comercial (&), o nome da entidade e um ponto-e-vírgula(;).

Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879, que está na árvore do ports como textproc/iso8879.

Alguns exemplos Incluem

Entidade: é

Aparância: é

Descrição: e minúsculo com acento agudo

Entidade: É

Aparância: É

Descrição: E maúsculo com acento agudo

Entidade: ü

Aparância: ü

Descrição: u minúsculo com trema

Depois de você ter instalado o pacote iso8879, os arquivos em /usr/local/share/sgml/iso8879 conterão a lista completa.

9.13. Dirigindo-se ao leitor

Nos documentos em Inglês, dirige-se ao leitor como você, não há distinção formal/informal como existe em algumas línguas.

Se você estiver traduzindo a uma língua que distingua, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais polida.

9.14. Eu necessito colocar alguma informação adicional na tradução?

Sim.

O cabeçalho em da versão em Inglês deste documento mostrará algo como

<!--
     The FreeBSD Documentation Project

     $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
-->

A forma exata pode mudar, mas ela sempre incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase The FreeBSD Documentation Project. Note que o $FreeBSD é inserido pelo CVS, portanto ele deve estar vazio (apenas $FreeBSD$) para novos documentos.

Seu documento de tradução deve incluir sua própria linha $FreeBSD$, e mudar a linha FreeBSD Documentation Project para The FreeBSD language Documentation Project.

Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado.

Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode começar

<!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
     Original revision: 1.11
-->

Este, e outros documentos, podem ser obtidos em ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.

Para perguntas sobre FreeBSD, leia a documentação antes de contatar <questions@FreeBSD.org>.
Para perguntas sobre esta documentação, envie e-mail para <doc@FreeBSD.org>.